I have difficulty following Swedish when spoken at conversational speed, and I count on being able to read the subtitles in order to catch up


This doesn't help.

(Gallery.)

Comments (11)
  1. Ifall någon undrar varför det är olika färger på texterna, så kommer här en kort förklaring:

    * Tal av huvudpersonen eller programledaren återges med ljusblå text.
    * Berättare eller tal ur radio/TV/dator återges med gul text.
    * Text i sång återges med grön text (som i exemplet).
    * Övrig text är vit.

    Textningen sker via text-TV och det är sidan 199 som gäller åtminstone i SVT:s kanaler. Förr i tiden användes olika nummer för olika SVT-kanaler. Om jag inte minns fel var det 199 för SVT 1 och 299 för SVT2.

    1. Jag hade inte alls upptäckt att det fanns olika färger!

      1. Muzer says:

        (Google Translate was surprisingly accurate here, so I feel like I can join in with this conversation albeit in English…)

        Yeah, European subtitles appear to quite commonly use multiple colours. In the UK, you just get one colour per speaker, with sound effects or animal noises represented by different coloured backgrounds, and singing represented by hash signs. Sarcasm is represented by an exclamation mark or question mark in brackets(!), which I find could be quite useful for internet discussions.

        I’m surprised that you still use Teletext subtitles, though. Most modern platforms in the UK use DVB subtitles, which allow for a much nicer font: http://www.pembers.freeserve.co.uk/Teletext/C4-Subtitle.jpg (the one on the left is the DVB subtitle, the one on the right is as rendered by a Sky digibox which use Teletext subtitles but rendered in a non-standard way to make them look nicer).

        1. ismo says:

          The text system depends on channel ( at lest here in Finland, next to Sweden) , some channels use dvb subtitles, some embedded the texts into the picture. Embedded text you can not turn off, that’s pity as some (technical) translations really suck.

          Nästan alla här i Finland förstår svenska men inte alla kan tala det. Också engelska men det har sagt at vi kan “be silent in many languages” :-(

        2. Johan says:

          The teletext subtitling is a service offered for “extra” subtitling for people with hearing problems and such. “Normal” subtitling is either burned in (usual for SVT) upon transmission, or rendered by the box if you watch the digital transmissions. These kinds of subtitles usually don’t have different colors, so unless you have manually turned on the teletext option you will usually only see white on black.

        3. smf says:

          I think you have some terminology issues. Bog standard DVB supports DVB-TXT which is essentially the old teletext without the D to A and A to D conversion process, freeview/freesat use MHEG & sky use OpenTV.

          1. Muzer says:

            While they do indeed use MHEG technology, many sources I can find (like this one http://www.acessibilidade.net/tdt/DVB_Subtitling_FAQ.pdf ) confirm that they’re just called “DVB Subtitling”. I might be wrong, though.

          2. Muzer says:

            And Sky, at least in SD, most definitely do use Teletext for their subtitles. OpenTV is for other interactive features.

          3. Bog standard DVB also supports EN 300 743 pixmap subtitles. Sky use Teletext for subtitles and OpenTV for interactive (“red button”) services; Freeview and Freesat use EN 300 743 pixmap subtitles, and MHEG-5 for interactive services. I’m out of touch with the cable world, so not sure what Virgin Media use for subtitling.

  2. Tor says:

    FYI, this is the result of the user choosing the teletext subtitles for a different channel. That is possible because SVT 1 & 2 have the same teletext, with the subtitles for each on different “page numbers”

    1. This was indeed the case for a very long time (199 for SVT1 and 299 for SVT2). However, very recently, I believe, this changed. Now 199 is used for both channels. I also think that TV4 has changed from 890 (?) to 199.

Comments are closed.

Skip to main content