When translation goes bad #2 – Mr Prawo Jazdy

Following on from the translation in Wales that went bad is this story being reported on the bbc

The mystery of Ireland's worst driver

It would appear that police officers where getting confused with the Polish wording for Driving License  (Prawo Jazdy), and had written tickets over 50 times to a Mr Prawo Jazdy , rather than to the real person


Mr Prawo Jazdy

‘It was discovered that the man every member of the Irish police's rank and file had been looking for - a Mr Prawo Jazdy - wasn't exactly the sort of prized villain whose apprehension leads to an officer winning an award.

In fact he wasn't even human.

"Prawo Jazdy is actually the Polish for driving licence and not the first and surname on the licence," read a letter from 2007 from an officer working within the Garda's traffic division.

"Having noticed this, I decided to check and see how many times officers have made this mistake.

"It is quite embarrassing to see that the system has created Prawo Jazdy as a person with over 50 identities."


Technorati Tags: ,
Digg This
Comments (2)

  1. michal borsuk says:

    This is not a new story – see here http://img.interia.pl/motoryzacja/nimg/Imie_Prawo_Nazwisko_Jazdy_2301260.jpg

    The Irish _should_ know what the EU driver’s licence looks like, IMHO. They are all the same.

Skip to main content