Entering the world of competitive Ring-Around-the-Rosie

I dreamed that a friend and I were in line at some sort of summer camp to get into the cafeteria. We noticed a glass cabinet with food out in the dining area and asked about it. Turns out that it was available for people to eat, as an alternative to standing in line. We decided to go for it. (Another example of how being lucky is observing what you weren't expecting.)

The plates on top of the cabinet were nearly empty, but it never occurred to anybody to open the cabinet door to get the food inside. We opened the door and moved food to the top of the cabinet, as a crowd slowly formed as people noticed, "Hey, look, food magically appeared!"

While we were eating, I got a call from another friend, who was standing outside. She challenged the two of us to a game of Ring-Around-the-Rosie. The stakes: eighty cents per round. I checked my pockets to see how many rounds I could afford to lose. Then I woke up, perhaps out of anxiety.

In other news, I learned that Ring-Around-the-Rosie can be played competitively. At least in dreams.

Comments (7)
  1. Matt Smith says:

    Even in real life: Last to fall down at "all fall down!" loses.

  2. pc says:

    If Rock-Paper-Scissors can be played competitively, I don't see why Ring-Around-the-Rosie couldn't be.

  3. frymaster says:

    I'm assuming this is some US-ian variant of "Ring a Ring o' Roses"?

  4. No One says:

    @Matt Smith: I'd think that in real life the last to fall down wins…  (Though apparently that interpretation is false.)

    @pc: RPS is a competitive game where you're trying to defeat the other player through rules.  Ring-around-the-rosie is a nursery rhyme/singing game.  Not a competition between players.

    @frymaster: Yes, "ring a ring o' roses" is more common in the UK where "ring around the rosie" is more common in the US.  Also, what's a US-ian…

  5. Ens says:

    US-ian is a term used to prevent arguments flaring up over:

    1.  Whether American refers to anybody from the continents North America and South America, or specifically to people from the US.  This apparently is the dominant view from most Spanish-speaking countries, and while it's true we aren't speaking Spanish here, to be fair there's a lot more Spanish people in the Americas claiming that term than there are people from the US trying to keep it for themselves.  A literal translation of the Spanish term for a US person would be "United-Statesian" or US-ian for short.

    2.  Whether those continents are two separate continents, or three including central America, or one that is just America.

    3.  Whether people who live on an island are "part" of those continents.

    Myself, I grew up not in the US, and calling US people American, and being uncomfortable referring to anything else on those continents as American other than the continent names themselves.  It's not particularly rational or consistent, but it's just language.

  6. Gabe says:

    Ens: How does one tell whether a United-Statesian is from the United States of America or the United States of Mexico?

  7. voo says:

    @Gabe: My Spanish isn't that great, but Estados Unidos Mexicanos would still be translated as United Mexican States and not United States of Mexico, which should also give you a hint how Spanish speakers refer to Mexicans.

    As an European who spends a lot of time in the US (among other things in New Mexico so hey I do actually know quite a lot of Mexicans), I still refer to "US-ians" as Americans except when I catch myself, it's hard to get rid of habits..

Comments are closed.

Skip to main content