Microsoft Office 2003 now recognizes the Romansh language



[Note, this article is a translation from Thierry’s original post which was written in French.]


 


The Swiss press talked a lot about it this week. It is now possible for the 35,000 native speakers of the Romansh language to use an adapted version of Word, Excel, Outlook, and PowerPoint.  They even have a spell-checker that was created just for that project. The Romansh version of Microsoft Office 2003 can be downloaded from the Microsoft Switzerland web site.


 


I must admit I like this idea of preserving minority languages and defending them with language technologies. It gives a very special and pleasant flavor to our job…


 


— Thierry Fontenelle (Program Manager)

Comments (4)

  1. My colleagues from the Speech group have blogged rather extensively about Speech recognition in Vista

  2. beqiraj.net says:

    Office 2003 Language Interface Pack (LIP) downloads

  3. quesnel hervé says:

    J'ai rédigé un dictionnaire français occitan selon les parlers du Velay (petit pays situé en majeure partie dans le département de la Haute-Loire) comportant 17000 entrées pour le moment. Il est évidemment extensible.

    J'aimerai pouvoir mettre en place un correcteur orthographique à partir de ma liste de mots et de leurs flexions, listes modifiable au fur et à mesure de l'enrichissement de mes données.

    Où puis-je trouver ce moyen informatique? Je vois qu'il existe des langues tel le romanche ou le basque qui ont pu accéder à un tel privilège. Inutile de penser être aidé par les institutions, que ce soit le conseil régionale, le conseil général ou même l'Institut d'estudis occitan (nacional) qui pourtant dispose déjà d'un système de traduction.

  4. quesnel hervé says:

    J'ai rédigé un dictionnaire français occitan selon les parlers du Velay (petit pays situé en majeure partie dans le département de la Haute-Loire) comportant 17000 entrées pour le moment. Il est évidemment extensible.

    J'aimerais pouvoir mettre en place un correcteur orthographique à partir de ma liste de mots et de leurs flexions, liste modifiable au fur et à mesure de l'enrichissement de mes données.

    Où puis-je trouver ce moyen informatique? Je vois qu'il existe des langues tels le romanche ou le basque qui ont pu accéder à un tel privilège. Inutile de penser être aidé par les institutions, que ce soit le conseil régionale, le conseil général ou même l'Institut d'estudis occitan (nacional) qui pourtant dispose déjà d'un système de traduction.