Strong free one two combination for creating localized applications

So you started your application and now realize you've hardcoded strings and you need to start offering localized version.  There are two freely available tools you can use to help with this transition. 

Step One: Remove hardcoded strings and put them in resource files. 

Our team released the 1.0 version of the Resource Refactoring tool last month. 

Step 2: Generate Translated Resource Files

Jeremy recently discovered this tool.


ResEx is the composite, translation friendly .NET Resource editor. 


Comments (2)
  1. Norman Diamond says:

    The minuscule amount of help offered by these tools is indeed a help, but it’s also minuscule.  I hope no one thinks this will be enough to produce useable results.

    Here are three examples.

    (1)  To share the blame, this is a non-Microsoft site.  A retailer’s web page includes a list of products relevant to the customer’s search.  In the leftmost column of the list, in rows other than the header row, the leftmost entry is an integer.  It starts at 1 and counts up from there.  Now what is this integer?  Well, the header says what it is.  It’s a negative answer, the opposite of yes.  (In English it’s an ambiguous term which could have another meaning besides being the opposite of yes.)

    (2)  When was the final check for Windows Updates, the absolute last time after which Vista never again checks for updates?  Vista tells you when that was.  By logical inference we can figure out that Vista’s most recent check occured at the same time.  Since it was the final one, it had to also be most recent.  But Vista doesn’t call it the most recent.  Vista promises it will never check again.

    (3)  The MSDN2 site asks "ない Norman?" at the top of a page.  I can hardly think of where to start.

    (a) The words are in the wrong order.

    (b) The use of plain instead of polite form is offensive[*].

    (c) The omission of grammatical particles is offensive[**].

    (d) The Japanese word involves the absence of an inanimate object.  It is either invalid or offensive when referring to a cockroach, cat, or human.  This is true for both the plain and polite forms of this word.

    (e) The absence of an honorific[***] is offensive.

    (f) The use of given name instead of family name is offensive[****].

    [* Except sometimes within a family or working group, or formal documents such as a spec sheet or newspaper or textbook or submission to a court, etc.]

    [** Except within a family or sometimes a working group.]

    [*** In some cases which are unrelated to the other kinds of exceptions, which require about two levels of explanation to describe properly, it’s the exact opposite.  There the presence of an honorific would be offensive.  This is not such a case.  Vendor to customer is very very much not such a case.]

    [**** There are exceptions here too, such as parent to child, older sibling to younger sibling, and others that are harder to describe.]

  2. Norman…

    It’s true that development tools are mainly build by people that have English as their mother language. Maybe some of them do not speak any other language at all. Certainly most of them haven’t had to deal with problems like the ones you mention. And there are examples like these for the Greek language also.

    But this again is another issue. Tools like ‘Resource Refactoring’ and my ResEx (Josh thanks for referencing) are made to help handling and translating resources. This is what they do.

    Nevertheless, we have to fight 🙂 for our right to use software in our own language, so comments like yours should be taken under consideration by many people!

Comments are closed.

Skip to main content