Vad heter “discovery” på svenska?


“Discovery” är ytterligare ett ord som bara inte kan översättas. Under Windows XP SP2, när stödet för Bluetooth utökades, drabbades jag av den här termen igen. Termen finns i flera sammanhang i Windows alla redan, t.ex. när det har att göra med att identifiera UPnP-enheter på nätverket, vägar över nätverket eller webbtjänster som är publicerade i UDDI.

Jag tycker att termen är lurig eftersom den mest uppenbara översättningen – upptäckt – får mig snarare att tänka på Cristoffer Columbus än på Harald Blåtand. Föga förvånande har vi varit hyfsat inkonsekventa i Windows. Här är några exempel:

“Enables discovery of UPnP devices on your home network.” = “Gör att UPnP-enheter på hemnätverket kan upptäckas automatiskt.”
“Negative DC Discovery Cache Setting” = “Inställning för negativ cache för upptäckning av domänkontrollant”
“Discovery URL” = “URL för upptäckande”
“Router Discovery” = “Routerupptäckt”

Jag gillar inte någon av dessa.

Andra Microsoft-produkter har givetvis andra förslag. I Axapta ser jag att “Discovery URL” är översatt till “Upptäcks-URL”. I SMS används översättningen “identifiering”. Å ena sidan slipper översättaren slå knut på sig själv, men förr eller senare kommer det en sträng som innehåller både “discovery” och “identification”… I Visio används ordet “sökning”, t.ex har “Current Discovery Settings ” blivit “Aktuella inställningar för sökning “. Den här översättningen har samma problem som “identifiering”.

Min gode vän och granne här på jobbet som håller i norsk Windows har haft samma bekymmer. De har använt “gjenkjenning”, “oppdagelse”, “søk” och mycket annat men efter tuffa diskussioner med språkspecialisten bestämde de sig för att använda “oppdaging”.

Holländarna däremot kan man alltid lita på. “Discovery” översätts helt enkelt till antingen “discovery” eller “detectie” beroende på sammanhang. Busenkelt. Jag tror det är dags för mig att söka jobb i det holländska teamet…

Korrigering 2004-11-05: Jag stavade visst “gjenkjenning” fel… lessen, grannar…


Comments (2)

  1. "…den mest uppenbara översättningen – upptäckt – får mig snarare att tänka på Cristoffer Columbus än på Harald Blåtand."

    Och du menar att den engelska termen "discovery" inte skulle göra det? Hela termen känns ju abonnerad av vetenskapen, framförallt om man har några av Discovery Channels alla kanaler i kabelnätet. För mig känns "upptäckt"/"upptäckande" varken vara bättre eller sämre än originalordalydelsen.

    Annars är "hitta" ett kort och fint ord:

    "Enables discovery of UPnP devices on your home network." = "Hitta UPnP-enheter på ditt hemnätverk automatiskt."

  2. Visst är det sant att hela problemet beror på att den engelska termen är "fel", men jag har svårt för att sprida såna fel även till svenska.

    Hitta funkar fint som verb, men inte som substantiv. Vad blir strängen "Router Discovery" på egen hand? "Routerhittande"? "Routerhittning"? "Routerpåhitt"?

    Dessutom, "hitta" innebär att resultat utlovas. Visst kan man anse att det är underförstått att du inte kan hitta UPnP-enheter på nätverket om det inte finns några UPnP-enheter att hitta, men det finns alla gånger nån användare som blir förvirrad. Det är därför vi alltid översätter kommandot "Find" till "Sök".