Vad är en “device”?


I Windows översätter vi “device” med “enhet”. Det funkar fint, eftersom det i allmänhet är en komponent i datorn som avses – grafikkort, modem, hårddisk osv. Så långt, så väl.

På sistone har jag hört ett uttryck allt oftare – “any device, any time, anywhere”. Tanken är att i framtiden kommer man inte få vara ifred någonstans – du kommer att kunna sjecka mailen på klockan, kolla på TV i digitalkameran, hålla videokonferens i duschen osv.

Synsk som jag är misstänker jag att förr eller senare kommer jag tvingas översätta detta “device” i ett sammanhang där det kan betyda lite vad som helst – PDA, klocka, navigationssystem eller nåt annat. Jag bävar. De som lokaliserar Windows CE har redan drabbats. Det finns en sträng däri som heter:

“Warning: To avoid data loss, be sure to turn off your device before removing the batteries.”
“Varning! Data kan gå förlorade om du inte stänger av datorn innan du tar ut batterierna.”

Datorn…? Kan det verkligen vara rätt..?

Men vad ska man säga då? Vad heter “device” på svenska? Några förslag:

  • Grunka
  • Don
  • Mackapär
  • Mojäng
  • Manick
  • Pjäs
  • Tjosanfräs
  • Pillemoj
  • Skrytpryttel

Förslag, någon..?


Comments (5)

  1. haha 🙂

    En väldigt bra fråga det där..

    I norstedts engelska ordbok kommer bl.a. det här fram om man slår upp det:

    "apparat, uppfinning, påhitt, manick"

    Det bästa man kan göra är väl att gå till språknämnden och försöka få fram något svengelskt ord godkänt som passar in 🙂

  2. Själv är jag lite svag för "pjäs", det låter så… robust. "Schysst klocka du har, vad är det för en pjäs?"

    Tror du att Språknämnden skulle godkänna "en devajs – flera devajsrar"? Jag tror att det skulle lösa många problem framöver…

  3. Isak says:

    Enhet är ju egentligen inte så dumt, närmast det allomfattande device-begreppet är kanske ändå apparat – vilket då syftar på stora "devices" (inte delenheter i en större som hårddisk el dyl.).

    En devajs, flera devajs fungerar ju också (jfr. ett hus, flera hus).

  4. Apparat är inte otänkbart, men jag tycker det är mysko att använda apparat om man menar en klocka.

  5. Man *måste* ju inte översätta ordagrannt hela tiden.

    "På vad som helst, när som helst, var som helst" (fast den sloganen ger mig lite 1984-känsla).

    "Varning: Om du tar ur batterierna utan att stänga av kan du förlora data."

    Annars tycker jag "enhet" går bra även för en dator eller en smartmobiltelefonhanddatormusikspelardigitalkamerasurfplatta. Men det kanske jag som har ett allt för nördigt språk?