Internationalization Testing


在國際化全球化的趨勢下, 軟體產品也愈來愈重視軟體發行國際化的相容性. 簡單說, Internationalization (I18N) Testing 大致包含三個部分: 1. Globalization. 2. Localizability. 3. Localization


1. Globalization: 著重於軟體在各種語言上運行的相容性. 也就是說軟體不論在中文, 在英文, 在日文, 應該都要可以正確運作


2. Localizability: 軟體要真正打入各種不同語言文化的市場, 就要把軟體上的使用者界面, 各種錯誤訊息, 所有使用者看的到的字串都翻成當地的語言, 但把所有字串翻譯完後常會導致軟體不能正確運作, 最常見的狀況就是程式員把呼叫字串直接硬寫到CODE裏面, 如果這時把字串在UI上翻譯成不同的語言, 呼叫不到正確的字串就會導致軟體不能正確運作


3. Localization: 當翻譯完成, 真正組建"在地化"版本的軟體後, 還要經過完整的測試方能確保所有翻譯不會導致UI的問題, 翻譯的問題...等等


說這麼多, 舉個例子. 到某知名網路地圖上查從 "Taipei, Taiwn" 到 "Taichung, Taiwan" 的 driving direction, 會發現圖上會顯示從台北一路開到台"東"去, 而不是台中. 我知道沒圖沒真相但這個地圖不是微軟的 maps.live.com 所以恕我就不貼圖分享了. 反正大家應該都猜到我在那個網站上發現這個BUG. 希望沒有外國人真的因此從台北一路開到台東還沒吃到太陽餅.


像這樣的BUG, 我個人就會把它歸到 Localization. 因為很顯然, 因為某種不知那來的黑暗力量, 台中 (Taichung) 和台東 (Taitung) 的翻譯在這家公司的地圖資料庫裏搞混了. 對了, 忘了提, 打中文去找的話, 不會看到這個BUG.


還有, 如果你沒辦法 reproduce 這個BUG, 大概是他們在很短的時間內修好這個問題了. 聽說這種線上服務都更新的很快.

Skip to main content