The Oxford Guide to Practical Lexicography is published

Those of you who like dictionaries (whether in paper or electronic format) and who want to know how they are built, how senses can be discovered in corpora, how examples can be selected and how words, collocations and word usage can be described will be interested in Sue Atkins and Michael Rundell’s Oxford Guide to…

0

Traduction automatique : le système anglais-espagnol de Microsoft Research lancé pour la langue générale

Mes collègues de l’équipe de traduction automatique de Microsoft Research (MSR) annoncent aujourd’hui qu’ils viennent de lancer la première paire de langues (anglais-espagnol) entièrement basée sur leur moteur de traduction automatique « maison » (MSR-MT), et ce même pour la langue générale. Comme je l’avais écrit dans un billet précédent, le Windows Live Translator utilisait jusqu’à présent…

2

Correcteur contextuel anglais et espagnol : un outil pour l’enseignant ?

J’étais de passage en Belgique il y a quelques jours et j’ai eu l’occasion de rencontrer une série de professeurs de langues de l’Ecole de Gestion HEC-ULg de l’Université de Liège et de leur parler de nos outils linguistiques. J’ai également rencontré une équipe de traducteurs à Bruxelles. La même réaction enthousiaste de mes interlocuteurs…

3

Installer le module linguistique monolingue anglais sur une version localisée d’Office 2007

J’ai expliqué dans un billet précédent comment se procurer les modules linguistiques monolingues d’Office 2007, qui permettent d’installer les outils linguistiques (correcteurs orthographiques et grammaticaux, dictionnaires de synonymes…) pour des langues supplémentaires non fournies avec une version localisée d’Office 2007 (rappelons que la version française d’Office 2007 inclut les outils linguistiques pour le français, l’anglais,…

3

Packs linguistiques d’Office 2007 disponibles pour le basque, le galicien et le malais

Il y a quelques semaines, j’annonçais la sortie du pack linguistique tatar pour Office 2007. La gamme des packs linguistiques vient encore de s’étoffer : c’est maintenant au tour du basque, du galicien et du malais, dont les modules viennent de sortir il y a quelques jours. Comme d’habitude, les utilisateurs d’Office 2007 pourront donc changer…

2

Le pack linguistique tatar pour Office 2007 est disponible

Une nouvelle langue dispose désormais de son pack linguistique (LIP – Language Interface Pack) pour Microsoft Office 2007: le tatar. Ce pack vient de sortir il y a quelques jours et permet à l’utilisateur de travailler dans un environnement localisé. Outre l’interface utilisateur localisée en tatar, ce pack comprend un correcteur orthographique à la confection duquel…

3

Microsoft Office 2008 pour Mac: le correcteur orthographique français tient désormais compte de la réforme de l’orthographe

[An English version of this post can be found on the blog of the Office Natural Language Group] Microsoft Office 2008 pour Mac vient d’être lancé il y a quelques jours. Les utilisateurs de Mac qui s’intéressent à la langue française remarqueront un changement dans le correcteur orthographique qui tient désormais compte de l’orthographe recommandée…

2

Practical Lexicography – A Reader

  I am glad to announce the publication of “Practical Lexicography: A Reader” (OUP, January 2008) , a collection of over 20 papers dealing with hot topics such as word senses and word sense disambiguation, corpus design, dictionary definitions and examples, collocations and phraseology, the use of the web as a corpus, the extraction of…

2

Le site web du GQMNF sur la nouvelle orthographe

  Le GQMNF (Groupe québécois pour la modernisation de la norme du français) vient de lancer son site web relatif à la nouvelle orthographe. Un site très bien conçu, agréable à consulter et contenant de nombreuses informations utiles sur les recommandations en matière d’orthographe. Voyez par vous-même : www.renouvo.org/gqmnf     Si vous voulez en savoir…

1