Speaking in Russia is different

Because half of the audience wasn’t very comfortable with English my workshop got simultaneously translated to Russian. The translator used my natural breaks to translate. This means that I had to speak in small portions; otherwise I would overstretch his memoryJ But it also means that my sessions were longer than usual! It was a very interesting experience: It forced me to make short but very clear statements. I also had enough time to think about the next statement while he was translating. I hope to be back soon…

Comments (2)
  1. Anonymous says:

    Beat, concering your short and clear statements, it was easy to understand you without any translation 🙂

    These breaks for translation give a chance to "mind-process" your messages and coordinate them with our own experience, that’s what I feel about it.

  2. Anonymous says:

    I delivered my Web Service Competency Workshop (WSCWS) in EMEA during the last 4 month. It was a great…

Comments are closed.

Skip to main content