3/7 UX-TV フォローアップ : Windows Phone アプリの多言語化


本日、UX-TVで「Windows Phone アプリの多言語化」について、紹介しました。

放送アーカイブは、こちら

スライド10  
スライド11 さて問題です。
スライド12 http://bit.ly/wpculture

簡体字中国語 (PRC)    zh-CN
繁体字中国語 (台湾)    zh-TW
チェコ語 (チェコ共和国)    cs-CZ
デンマーク語 (デンマーク)    da-DK
オランダ語 (オランダ)    nl-NL
英語 (U.S.)    en-US
英語 (英国)    en-GB
フィンランド語 (フィンランド)    fi-FI
フランス語 (フランス)    fr-FR
ドイツ語 (ドイツ)    de-DE
ギリシャ語 (ギリシア)    el-GR
ハンガリー語 (ハンガリー)    hu-HU
イタリア語 (イタリア)    it-IT
日本語 (日本)    ja-JP
韓国語 (韓国)    ko-KR
ノルウェー語 (ノルウェー)    nb-NO
ポーランド語 (ポーランド)    pl-PL
ポルトガル語 (ブラジル)    pt-BR
ポルトガル語 (ポルトガル)    pt-PT
ロシア語 (ロシア)    ru-RU
スペイン語 (スペイン)    es-ES
スウェーデン語 (スウェーデン)    sv-SE

答え: 22言語

スライド13 今回の放送では、ローカライゼーション、特に画面に関する部分を紹介しました。
スライド14 How to トレーニングシリーズの「アプリケーションをローカライズするには」を使ってデモを行いました。
http://code.msdn.microsoft.com/WindowsPhone-howtolearning-83f50324/
スライド15 アプリケーション タイトル、タイル タイトルのローカライズについては、公式情報としては、
http://bit.ly/wploctitle

Visual C++の環境が必須です。

スライド16 Windows Phone SDK 7.1しか持っていない開発者の皆様には、こちらの方法をご紹介します。

http://bit.ly/wploctool のリンク先にある
Title Localizerツールをしてください。
3つのステップで作業が完了します。

こちらの手順でデモを行いました。

スライド17 続いて、ベストプラクティスの紹介。

http://bit.ly/wplocbp

こちらは、Windows Phoneに限った話ではありません。
コントロールの幅ですが、一般にドイツ語が一番文字列が長くなりますので、グローバライズする際は、ドイツ語でコントロールのサイズを決定すると良いかもしれません。

最後にご紹介したグローバライズのサンプルは、http://msdn.microsoft.com/ja-jp/library/ff431744(VS.92).aspx#BKMK_Common から見つけられます。

 

放送では取り上げませんでしたが、国際化に関する参考資料を5つご紹介します。

皆さんのアプリも多言語対応させて、海外マーケットにチャレンジしてはいかがでしょうか。

Skip to main content